Caption: Meena 3
Meena 3 

Poetic Port of Entry

From: Eve Abrams
Length: 00:05:34

Meena means "port of entry" in Arabic -- a fitting name for the journal of poetry, art, and literature produced in the ports of New Orleans, Louisiana and Alexandria, Egypt, whose purpose is to create an entryway into two languages and their cultures. Read the full description.

Img_2008_small Meena means "port of entry" in Arabic -- a fitting name for the journal of poetry, art, and literature produced in the ports of New Orleans, Louisiana and Alexandria, Egypt, whose purpose is to create an entryway into two languages and their cultures.  The journal reads left to right, in English, but flip it over, and the same poems and stories appear right to left, in Arabic.  The two texts meet in the middle, and the symbolism of this structure is clear. Meena’s editors, New Orleanians Khaled Hegazzi and Andy Young, created the journal so that their respective languages could be heard in a context of creativity and art, rather than war and conflict.

Meena enables established American writers (e.g. James Tate, Charles Simic, Dave Eggars, Andrei Codrescu) to speak directly to the Arabic-speaking world, devoid of an intermediary, governmental voice.  Likewise, Meena’s pages are a conduit for the work of many well regarded Arabic writers (e.g. Naguib Mahfouz, Mahmoud Darwish, Adonis, Alaa Khaled) to speak in their native tongue and translation. Told from a city often regarded in black/white terms, Andy and Khaled’s journal (not to mention friendship and marriage) offer a sweet anecdote to simple assumptions.

To hear the full audio, sign up for a free PRX account or log in.

More from Eve Abrams

Piece image

Adult Play Time (00:05:47)
From: Eve Abrams

This short documentary (with music!) provides a window into the costuming tradition in New Orleans.
Caption: PRX default Piece image

Since The Flood (00:02:51)
From: Eve Abrams

New Orleanians reflect on their lives in the three years since the failure of the Federal Levees resulting from Hurricane Katrina
Piece image

Costuming for Mardi Gras (00:05:30)
From: Eve Abrams

Costuming is a way of life during the Mardi Gras Season
Piece image

A New Orleans Way of Life: Costuming, Volume I (00:06:04)
From: Eve Abrams

Step inside the transformative world of costuming -- adult play time in New Orleans
Caption: PRX default Piece image

Block Party (00:06:38)
From: Eve Abrams

A block of Brooklynites revive an old tradition
Caption: PRX default Piece image

The Meeting (00:13:26)
From: Eve Abrams

a short story, with a bit of music
Piece image

A Mardi Gras Sisyphus Story (00:05:50)
From: Eve Abrams

Living in New Orleans is like pushing a boulder up a hill
Piece image

Crawfish Out of the Boil (00:06:23)
From: Eve Abrams

A post-Katrina Mardi Gras report
Caption: PRX default Piece image

Are we moving yet? (The men of the Fulton Fish Market) (00:06:40)
From: Eve Abrams

New York City's Fish Market, and its move to the Bronx, from the voices of those who work there.
Caption: PRX default Piece image

In Praise of New Orleans Brass Bands (00:06:00)
From: Eve Abrams

This oral essay sings the praises of one of New Orleans' greatest gifts to the world: brass bands.

Piece Description

Meena means "port of entry" in Arabic -- a fitting name for the journal of poetry, art, and literature produced in the ports of New Orleans, Louisiana and Alexandria, Egypt, whose purpose is to create an entryway into two languages and their cultures.  The journal reads left to right, in English, but flip it over, and the same poems and stories appear right to left, in Arabic.  The two texts meet in the middle, and the symbolism of this structure is clear. Meena’s editors, New Orleanians Khaled Hegazzi and Andy Young, created the journal so that their respective languages could be heard in a context of creativity and art, rather than war and conflict.

Meena enables established American writers (e.g. James Tate, Charles Simic, Dave Eggars, Andrei Codrescu) to speak directly to the Arabic-speaking world, devoid of an intermediary, governmental voice.  Likewise, Meena’s pages are a conduit for the work of many well regarded Arabic writers (e.g. Naguib Mahfouz, Mahmoud Darwish, Adonis, Alaa Khaled) to speak in their native tongue and translation. Told from a city often regarded in black/white terms, Andy and Khaled’s journal (not to mention friendship and marriage) offer a sweet anecdote to simple assumptions.